淺談文件翻譯

Chinese characters

今天暫且不談簽證,反而想談談翻譯。相比國內及台灣的朋友,香港人比較少因為申請簽證而需要文件翻譯服務,主因是香港的文件通常會中英並重,或可以選擇英文版,比如您的銀行結單原是中文版,只要付點手續費,銀行也可以安排英文版。若有文件,比如工作合約,因傳統的公司只提供中文版,若不想找公司安排,您便要找NAATI認証譯員替您翻譯(插入廣告:中譯英的可找小弟)。

處理移民用的文件時,翻譯都是會逐字翻譯,確保能充份反映原文及其的意思。一般有固定格式的文件不難處理,我們亦會善用Word的Formatting,務求充份對應文字在原文的位置。若遇上有正式英文譯名的專有名詞,就必須請教Google,不會胡亂地替人家翻譯,就像港鐵公司不能亂譯成Hong Kong Railway Company。

至於客戶的名字,通常的做法是向客戶查詢,因為中文名字的拼音可以是五花百門,漢語拼音就比較易搞,粵語的雖然我會自己拼,但難保個人會有分別 (如Lee或Li),至於東南亞的我就會全部放棄。曾經有個客戶,他家人的拼音是越南文,和中文的完全不同,我根本不能把文件上的中文名字和他的越南名字聯繫起來。這時我只能接受他的建議後,然後輸入幾句translator note澄清,「戴翻個頭盔」說這並非漢語/粵語拼音,是接受委託人的意見而作出的翻譯。

所以呢,那些出現貽笑大方翻譯的原因,是譯者沒有認證內容以確保準確度。電腦翻譯當然方便,但若要有一定水準,最少也應找一個專業人士替您服務。

Scroll to Top