浅谈文件翻译

Chinese characters

今天暂且不谈签证,反而想谈谈翻译。相比国内及台湾的朋友,香港人比较少因为申请签证而需要文件翻译服务,主因是香港的文件通常会中英并重,或可以选择英文版,比如您的银行结单原是中文版,只要付点手续费,银行也可以安排英文版。若有文件,比如工作合约,因传统的公司只提供中文版,若不想找公司安排,您便要找NAATI认证译员替您翻译(插入广告:中译英的可找小弟)。

处理移民用的文件时,翻译都是会逐字翻译,确保能充份反映原文及其的意思。一般有固定格式的文件不难处理,我们亦会善用Word的Formatting,务求充份对应文字在原文的位置。若遇上有正式英文译名的专有名词,就必须请教Google,不会胡乱地替人家翻译,就像港铁公司不能乱译成Hong Kong Railway Company。

至于客户的名字,通常的做法是向客户查询,因为中文名字的拼音可以是五花百门,汉语拼音就比较易搞,粤语的虽然我会自己拼,但难保个人会有分别 (如Lee或Li),至于东南亚的我就会全部放弃。曾经有个客户,他家人的拼音是越南文,和中文的完全不同,我根本不能把文件上的中文名字和他的越南名字联系起来。这时我只能接受他的建议后,然后输入几句translator note澄清,说这并非汉语/粤语拼音,是接受委托人的意见而作出的翻译。

所以呢,那些出现贻笑大方翻译的原因,是译者没有认证内容以确保准确度。计算机翻译当然方便,但若要有一定水平,最少也应找一个专业人士替您服务。

滚动至顶部